Qua câu chuyện cổ tích song ngữ "Cua khỉ giao tranh", các bạn không chỉ rút ra những bài học bổ ích cho bản thân mà còn tích lũy thêm nhiều từ vựng mới sử dụng trong cuộc sống.
猿蟹合戦
Cua khỉ giao tranh
ある日、蟹が歩いていると、道におにぎりが落ちていました。蟹はお腹が空いていたので喜び、そのおにぎりを拾いました。そこへ、1匹のずる賢い猿がやってきました。猿は蟹が持っているおにぎりを見て欲しくなり、自分が拾った柿の種とおにぎりを交換してくれと言いました。
Một ngày nọ, một con cua bò trên đường, thình lình có một nắm cơm rơi xuống đường. Cua đang đói mừng quá, nhặt lấy nắm cơm. Đúng lúc đó, một con khỉ láu cá đi đến. Khỉ thấy cua có nắm cơm ngon, sinh tâm tham lam bèn nói với cua là nó muốn cua đổi nắm cơm lấy hạt hồng của nó.
「柿の種なんか食べられないから交換できないよ」「何を言う。種を埋めれば木となって、たくさん柿の実が成るじゃないか」。そう言うと、猿はまんまと柿の種と交換に、蟹の持っていたおにぎりを手に入れてしまいました.
Cua nói:
-Hạt hồng không ăn được, làm sao đổi được.
- Mày dại quá. Hạt hồng chôn xuống đất sẽ mọc thành cây, cây sẽ cho mày thật nhiều quả hồng.
蟹は柿の種を家に持ち帰り、猿が言った通り庭に埋めました。そして「早く芽を出せ柿の種出さぬとはさみでちょん切るぞ」と歌ったところ、柿はぐんぐん大きくなって、すぐにたくさん実をつけました。
Cua nghe bùi tai chịu đổi. Thế là khỉ đổi được hạt hồng lấy nắm cơm đúng như ý muốn của nó. Cua mang hạt hồng về nhà đem chôn xuống vườn như khỉ đã dạy. Rồi nó hát “Hạt hồng ơi, mày chóng ra mầm đi, nếu không tao sẽ lấy kéo cắt mày ra đấy”, thế là hạt hồng đâm chồi, lớn nhanh như thổi và cho ra quả.
蟹は木に登れないので、柿の実を取ることができず困っていると、またあのずる賢い猿がやってきました。
Cua đứng nhìn cây hồng, nó không leo cây được nên không có cách nào để hái quả. Cua buồn rầu. Đúng lúc đó khỉ láu cá xuất hiện.